COMENTARIOS DEL DIRECTOR Y SINOPSIS

COMENTARIOS DEL DIRECTOR


Estamos en una época en que la poesía se muere.
Algunos lamentan la pérdida, mientras que otros se limitan a decir: “La poesía merece morir”.
Pero se sigue leyendo y escribiendo poesía.


¿Qué significa escribir poesía ante un futuro tan oscuro?
Es la pregunta que quiero hacer al espectador.


De hecho, es una pregunta que me hago como cineasta: ¿Qué significa hacer cine en una época en que el cine se muere?



SINOPSIS


Mija vive con su nieto adolescente en una pequeña ciudad dormitorio cerca del río Han. Es una señora elegante y llena de curiosidad que suele resultar imprevisible para los demás. Un día por casualidad se apunta a un taller de “poesía” en un centro cultural del barrio, y por primera vez en su vida se ve en la obligación de escribir un poema.

El primer paso que da en busca de inspiración poética es observar la vida diaria de su alrededor, en la que nunca se ha fijado. De pronto, una nueva energía se apodera de Mija como si fuese una niña que acaba de descubrir la vida… Hasta que debe enfrentarse a una realidad mucho más dura de lo que jamás había imaginado y se da cuenta de que la vida no es tan maravillosa como creía.

LA OSADA SERENIDAD DE POESÍA

Claude Mouchard entrevista a Changdong Lee
            Ah, la poesía…
            Antes de ver la película, pensé en lo extraño del título. Me pregunté qué pensaría el público cuando oyese el título. Una película necesita a los espectadores, pero ¿cómo podía llegar esta película hasta los espectadores llamándose “Poesía”?
            A veces pienso que “poesía” es una palabra que deja entender “algo que la gente ya no quiere”. Claro que por “gente” entiendo al público, y a los productores y distribuidores que siempre echan la culpa al público.
            La poesía… La poesía tiene mucho que ver con Mija, el personaje principal de la película que lleva una vida mediocre. Vive con un nieto adolescente de humor muy cambiante y trabaja cuidando de un anciano medio paralizado. Sin embargo, a su manera, disfruta de la libertad y florece. Quizá este personaje sorprenda a algunos por que su frescura y fragilidad recuerdan a los pétalos de una flor, pero esconde una feroz determinación.
            La trama de la película no es fácil de explicar. Por un lado está la poesía y por otro un crimen que investigar… finalmente resulta una película ligera como el aire, pero dolorosa. Lo que cautiva al público es la fluida relación interna que conecta cada uno de los momentos.
            ¿La poesía? La poesía está en cada rincón de la película con una potente corriente alegórica.

-          Durante la realización de una película, ¿cuándo escoge el título? ¿Cuándo y cómo se le ocurrió la idea de hacer una película sobre la poesía y usar esa palabra para el título?
-          Suelo escoger el título muy al principio. Si no es así, no consigo convencerme de que la película se hará. Hace unos años, unos adolescentes de una pequeña ciudad rural violaron a una chica menor que ellos. Llevaba tiempo pensando en este acto de violencia, pero no estaba seguro de cómo narrarlo en una película. Y fue una mañana muy temprano, en una habitación de hotel en Kioto, mientras veía la televisión, cuando surgió el título, “Poesía”. Debía ser un programa especialmente diseñado para turistas que no consiguen conciliar el sueño. Mientras veía imágenes típicas de pájaros sobrevolando un río de aguas mansas con pescadores desplegando sus redes al son de una música relajante, supe que una película construida alrededor de un crimen tan terrible, solo podía llamarse POESÍA. El personaje principal y la trama nacieron casi al mismo tiempo. En este viaje, me acompañaba un viejo amigo, un poeta. Cuando le hablé del título y de la historia, me dijo que era un proyecto temerario. Añadió que mis anteriores éxitos, aunque pequeños, me habían dado demasiada seguridad en mí mismo.

-          ¿Cuándo pensó en la actriz Junghee Yun? ¿Es conocida para el público coreano, incluídos los jóvenes?
-          Supongo que el público veinteañero no conoce a Junghee Yun. El salto generacional está muy arraigado en el cine coreano. Desde que pensé en una mujer de sesenta y pico años, me vino a la mente Junghee Yun. No me importaba que hubiera estado alejada de los platós unos quince años. De hecho, la protagonista se llama Mija, y ese es el verdadero nombre de Junghee Yun.

-          ¿Cuándo se le ocurrió el tema de la demencia?
-          “Demencia” es una palabra que me vino a la cabeza casi al mismo tiempo que los elementos clave de la película: el título, POESÍA; una protagonista femenina de unos sesenta años que intenta escribir su primer poema, una mujer mayor que trata de criar a un adolescente. Y mientras aprende a escribir poesía, empieza a olvidar las palabras. La demencia hace referencia a la muerte.

-          El poeta que da la conferencia nunca habla de las técnicas de la escritura. Se limita a subrayar la importancia de “ver las cosas de verdad”. ¿La poesía puede tener un paralelismo con la cinematografía?
-          Sí, “ver bien las cosas” se refiere a la poesía, y también al cine. Algunas películas nos ayudan a ver el mundo bajo otro prisma. Otras solo nos dejan ver lo que queremos ver. También las hay que nos impiden ver cualquier cosa.

-          A través de la conferencia sobre poesía y el grupo “Amar la poesía”, esta se convierte en el tema central de la película. De todas sus obras, es mi preferida por la fluidez con la que ha conseguido conectar cada momento. ¿Es correcto describirla como una “película abierta”?
-          Como si se tratara de una página con un poema, pensé en una película con mucho espacio en blanco que el espectador pudiera rellenar. En este sentido, sí puede decirse que es una “película abierta”.

-          A mi modo de ver, la película es un eco visual. Por ejemplo, la flor roja y su referencia a la sangre. Mija contemplando la palangana y el poeta diciendo que la poesía puede encontrarse incluso en una palangana. El sombrero de Mija que cae al agua y el suicidio de la chica.
-          Como ha dicho, la flor roja tiene que ver con la sangre. La belleza suele estar conectada con la suciedad. Y las flores más bellas a veces son creaciones del hombre. El sombrero que cae al río recuerda a la chica que se suicida, pero también al destino de Mija.

-          Asimismo, la conclusión de la película permanece abierta. ¿Adónde ha ido Mija después de dejar el poema? Se oye su voz leyendo el poema, pero no tenemos ni idea de qué le ha podido pasar.
-          También quería que el público sacara sus propias conclusiones. Pero hay una pista. La corriente del río en la última parte de la película sugiere que Mija ha aceptado el destino de la chica como si fuera el suyo.

-          Cuando dice que el destino de Mija y de la joven se superponen, ¿tiene algo que ver con “El canto de Agnes”, el último poema de Mija? La voz de Mija es sustituida por la de Heejin. ¿Sugiere que los dos personajes se han fundido en uno?
-          Agnes es el nombre cristiano de la chica muerta. El único poema que la protagonista deja al mundo está escrito en nombre de la chica, en su lugar. Mija dice lo que la joven quería decir al mundo. En cierto modo, sí, se han convertido en una a través del poema.

-          Usted plantea una pregunta: “¿Qué es la poesía en una época en que la poesía muere?” ¿Hace un paralelismo con el cine, que también muere? ¿Puede decirse que el final de la película refleja sus pensamientos sobre la poesía?
-          Solo quería lanzar la pregunta. Los espectadores tienen la clave, la respuesta a la pregunta. Pero creo que la poesía es un canto de las emociones y pensamientos de otros.

El entrevistador, Claude Mouchard, nació el 1 de febrero de 1941. Es Profesor Emérito en la Universidad París VIII, y editor asociado de la revista “Poesie”. Ha publicado varios ensayos y libros de poesía. Ha traducido, en colaboración con otros,  poemas ingleses, estadounidenses, alemanes, japoneses y coreanos.

BIOGRAFÍA DEL DIRECTOR

Changdong Lee trabajó en el teatro antes de empezar a escribir novelas y dar clases en un instituto en los años ochenta. Su primer contacto con el cine fue en 1993 como guionista y ayudante de dirección de la película Geu seome gago shibda (La isla de las estrellas), del célebre cineasta Kwangsu Park.

Debutó como director con Chorok mulkogi (Pez verde), una película de género negro, a la que siguieron Bakha satang (Bombón de menta) y Oasis. Estas dos últimas fueron muy aclamadas nacional e internacionalmente. Por Oasis, fue galardonado con el Premio al Mejor Director, y la actriz Sori Moon ganó el Premio a la Mejor Actriz Novel, en el Festival de Venecia.

En 2002 fue nombrado Ministro de Cultura y Turismo de Corea del Sur, cargo que dejó en 2005 para fundar la productora Pinehouse Film, con la que produjo su cuarto largometraje Milyang (Sol secreto). Con esta película Doyoun Jeon ganó el Premio a la Mejor Actriz en el Festival de Cannes, por su magnífica interpretación de la atormentada Shin-Ae.

Actualmente es profesor de Dirección y Guión en la Universidad Nacional de las Artes de Corea.

FILMOGRAFÍA

2010 POESÍA/POETRY
2007 MILYANG (Sol Secreto)
2002 OASIS
2000 BAKHA SATANG (Bombón de menta)
1996 CHOROK MULKOGI (Pez verde)

BIOGRAFÍA DE LA PROTAGONISTA

Junghee Yun es Mija Yang. Debutó en 1966 de forma espectacular al ser escogida entre 1.200 candidatas en unas pruebas que se desarrollaron en toda la nación.

Su primera película, Cheongchun geukjang (Triste juventud), de Daejin Kang, fue el principio de una dilatada carrera para la actriz, que no tardaría en convertirse en la estrella femenina de Corea del Sur. Trabajó en más de 330 películas en una época en que la norma para los actores y actrices de primera línea era actuar en varias películas a la vez. Es la única actriz coreana que ha sido galardonada con 24 premios a la Mejor Actriz. Durante una reciente encuesta, fue seleccionada por el público como “La mejor actriz de la historia del cine coreano” a pesar de su larga ausencia de las pantallas.

Por fin ha roto su largo silencio para interpretar a Mija en POESÍA.

REPARTO Y EQUIPO TÉCNICO

REPARTO


Mija Yang JUNGHEE YUN
Jong Wook DAVID LEE
Mr. Kang HIRA KIM
Kim Yongtak NAE-SANGANH
Madre de Heejin MYEONG-SIN PARK


EQUIPO TÉCNICO


Director CHANGDONG LEE
Guionista CHANGDONG LEE
Productor JOONDONG LEE
Productores ejecutivos TAESSON YOUM
SEONGMIN CHOI
Productores coejecutivos MICHEL SAINT-JEAN
MYUNGSOO JUNG
SEUNGHO LEE
JANGHO LEE
Coproductor DONGHA LEE
Director de fotografía HYUNSEOK KIM
Diseño de producción JEOMHUI SIHN
Montador HYUN KIM
Supervisor de sonido SEUNGCHUL LEE (WaveLab)
Diseño de vestuario CHOONGYEON LEE


Duración 139’
Idioma Coreano
País Corea del Sur
Año de producción 2010

CARTEL Y FOTOS